Legal Interpreting Position Paper
A synopsis of the Legal Interpreting Position Paper is available in ASL below. Find the applicable section and then click details to view the ASL video. The English version of the position paper can be found at the bottom of this page, or view the synopsis of the paper in English here.
1) Why this translation was made
2) Title
3) Why does CASLI have a position paper on legal interpreting
4) How it was created
5) Why is the term 'discourse' used
6) What about LSQ - French Interpreters
7) Best practice approaches to effective interpretation
8) Takes time
9) Increased use of consecutive interpreting
10) Blending consecutive and simultaneous interpreting
11) Recognzing the limitations of simultaneous interpreting
12) Use of notetaking
| 13) Qualifications of an interpreter
14) Team Interpreting
15) Deaf Interpreters
16) Visually recording interpretation
17) Interpreting via video remote interpreting
18) The ethics of professional behaviour
19) Roles
20) Preparation
21) Interpreter as expert witness
22) Qualifying as an interpreter
23) Appendices
24) Conclusion
|